學(xué)人小(xiǎo)傳
許淵沖(1921—2021年),出生于江西南昌,翻譯家,曾任北京大學(xué)教授。從事文(wén)學(xué)翻譯長(cháng)達80餘年,譯著跨越中(zhōng)、英、法等語種,英譯作(zuò)品有(yǒu)《詩經》《楚辭》《論語》等,法譯作(zuò)品有(yǒu)《唐詩選》《宋詞選》《毛澤東詩詞四十二首》等,漢譯作(zuò)品有(yǒu)司湯達的《紅與黑》、福樓拜的《包法利夫人》、羅曼·羅蘭的《約翰·克裏斯托夫》等。
許淵沖翻譯的《詩經》
許淵沖一生熱愛古典文(wén)學(xué),潛心翻譯了大量中(zhōng)國(guó)古典名(míng)著。在出版的一百多(duō)部中(zhōng)、英、法文(wén)著作(zuò)中(zhōng),中(zhōng)國(guó)古典詩詞的譯本幾乎占到一半。與此同時,他(tā)所創的意美、音美、形美的“三美論”,既體(tǐ)現了西方文(wén)化的求真精(jīng)神,又(yòu)觀照了中(zhōng)國(guó)文(wén)化的求美傳統,促進了中(zhōng)西文(wén)化的交流互鑒。
“趕快抓緊時間讀書”
1921年,許淵沖出生在江西南昌,他(tā)的表叔熊式一是一位著名(míng)的翻譯家,他(tā)将劇目《王寶钏》譯成英文(wén),在英國(guó)上演時引起轟動,甚至受到了英國(guó)戲劇家蕭伯納的接見。他(tā)的經曆激發了年幼的許淵沖對英語的濃厚興趣,也使他(tā)立下了學(xué)好英語的志(zhì)向。1938年,17歲的許淵沖考入國(guó)立西南聯合大學(xué)外文(wén)系,如願拜師于當時的許多(duō)大師級學(xué)者:錢鍾書、陳福田等教授英文(wén),朱自清、聞一多(duō)等教授國(guó)文(wén),還有(yǒu)哈佛博士、北大曆史系名(míng)師皮名(míng)舉主講西洋曆史課,以及思想家張佛泉的政治課等。在這樣的環境下,許淵沖獲得了學(xué)術上的啓蒙和指引,很(hěn)快成為(wèi)西南聯大“五大才子”之一,号稱“文(wén)理(lǐ)法工(gōng)五堵牆”,其中(zhōng)“文(wén)”就是指許淵沖。
1938年至1941年間,昆明頻遭日軍轟炸,西南聯大多(duō)次成為(wèi)目标。在動蕩的歲月中(zhōng),許淵沖學(xué)業更加刻苦。他(tā)在一篇日記中(zhōng)寫道:“日本飛機二三十架轟炸昆明……炸彈就落在我們前後左右,炸出了很(hěn)多(duō)大坑,掀起了大片泥土,鋪天蓋地壓在我們身上,還好我們沒有(yǒu)給碎片擊中(zhōng),總算運氣。回到新(xīn)校舍一看,理(lǐ)學(xué)院的宿舍炸倒了一間,籃球場上炸出了兩個大坑……床上落滿了塵土。大難之下沒受損失,趕快抓緊時間讀書,不要等到炸得讀不成了。”
國(guó)家危難之際,讀書報國(guó)更加重要。許淵沖曾在他(tā)的求學(xué)日記中(zhōng)記錄下老師的教導:“我們既要有(yǒu)愛國(guó)的熱心,又(yòu)要有(yǒu)科(kē)學(xué)救國(guó)的決心。”1941年,美國(guó)飛虎隊來華支援,西南聯大所在的昆明正是飛虎隊的大本營。許淵沖參加公(gōng)開招考成了翻譯。據統計,抗戰期間西南聯大有(yǒu)834名(míng)學(xué)生入伍,今天我們仍可(kě)以在西南聯大紀念碑的背面找到參軍學(xué)生許淵沖的名(míng)字。
提出譯詩的“三美論”
1948年,許淵沖前往法國(guó)留學(xué)。1950年,他(tā)回國(guó)在北京香山(shān)外國(guó)語學(xué)院教授法語和英語。之後在洛陽外國(guó)語學(xué)院從事英語、法語教學(xué)和文(wén)學(xué)翻譯工(gōng)作(zuò)。随後,他(tā)出版了多(duō)部重要翻譯作(zuò)品,包括英譯中(zhōng)《一切為(wèi)了愛情》、法譯中(zhōng)《哥(gē)拉·布勒尼翁》、中(zhōng)譯法《農村散記》和中(zhōng)譯英法的毛澤東詩詞,他(tā)也成為(wèi)第一個将中(zhōng)國(guó)詩詞翻譯成英法韻文(wén)的人。
許淵沖将譯作(zuò)的創作(zuò)目标定為(wèi)“美”,認為(wèi)“保持真實可(kě)以使讀者‘知之’,保持美麗可(kě)以使讀者‘喜歡’,隻有(yǒu)既不失真實又(yòu)能(néng)保持美麗的譯作(zuò)才能(néng)使人‘享受’”。他(tā)強調将一個國(guó)家創造的美轉化為(wèi)全世界的美,是全世界最大的樂趣。1979年,許淵沖首次提出了譯詩的“三美論”,即在傳達原意美的前提下,盡可(kě)能(néng)傳達音韻美,并在此基礎上努力傳達形式美,追求三美并存。他(tā)本人是這一理(lǐ)論的最佳實踐者。
1983年,許淵沖到北大任教。有(yǒu)學(xué)生回憶,有(yǒu)一次許淵沖說起英文(wén)中(zhōng)也有(yǒu)回文(wén)詩,就在黑闆上寫下一句拿(ná)破侖說過的話:“Able was I ere I saw Elba”。整句的意思類似于“被流放到厄爾巴島之前,我無所不能(néng)”。許淵沖問學(xué)生該如何翻譯,有(yǒu)人說“不到黃河不死心”“不見棺材不落淚”。他(tā)哈哈大笑,說大家還是沒有(yǒu)翻譯出拿(ná)破侖的霸氣,從意美、音美、形美三美統一來說,他(tā)翻譯為(wèi)“不到俄島我不倒”,大家都叫絕。
1995年,許淵沖翻譯的《紅與黑》引發了翻譯界的大讨論,争鳴氣氛熱烈。有(yǒu)翻譯家對于許淵沖的翻譯方法持不同看法,許淵沖則據理(lǐ)力争。他(tā)認為(wèi),好的翻譯,“不逾矩”隻是起點,“從心所欲”才是高标準。他(tā)借用(yòng)畫家吳冠中(zhōng)的話說,“風筝不斷線(xiàn),飛得越高越好”。他(tā)主張譯壇該反對的是“翻譯腔”,不是美文(wén)風,如果美都談不上,文(wén)學(xué)存在的必要性就沒有(yǒu)了。
許淵沖的“三美論”開拓了文(wén)學(xué)翻譯的新(xīn)思路,豐富了外語界對詩歌文(wén)學(xué)藝術的深度翻譯和理(lǐ)解,是20世紀中(zhōng)國(guó)翻譯理(lǐ)論的重要支柱。楊振甯稱贊他(tā)在翻譯中(zhōng)成功地融入中(zhōng)國(guó)語言文(wén)字的特點,使英文(wén)詩翻譯成中(zhōng)文(wén)詩,中(zhōng)文(wén)詩翻譯成英文(wén)詩,都具(jù)有(yǒu)詩的質(zhì)感。錢鍾書也評價許淵沖翻譯的毛澤東詩詞:“帶着音韻和節奏的鐐铐跳舞,靈活自如,令人驚奇。”
作(zuò)為(wèi)一名(míng)翻譯家,許淵沖始終強調翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更是跨越文(wén)化差異、傳遞思想情感的過程。因此,翻譯家應該具(jù)備深厚的文(wén)化底蘊和廣泛的知識儲備,能(néng)夠準确理(lǐ)解原著的文(wén)化内涵,同時也要靈活運用(yòng)目标語言和文(wén)化的表達方式,确保譯文(wén)能(néng)夠準确傳達原著的意義和情感。
堅持“每日翻譯1000字”
退休後,許淵沖進入翻譯事業的巅峰期。他(tā)居住在北大暢春園三樓簡陋的家中(zhōng),光溜溜的水泥地面上,一張簡易單人床上罩着蚊帳,靠窗處擺着舊舊的木(mù)桌子,桌子上放着兩部紙質(zhì)的英文(wén)和法文(wén)詞典。每天晚上他(tā)就依靠這兩部詞典進行翻譯,常常工(gōng)作(zuò)到淩晨,他(tā)對人說“習慣了”。
白天的時間不夠用(yòng),他(tā)從夜裏偷時間來“彌補白天的損失”。當暢春園老樓深夜未見燈火時,總有(yǒu)一扇窗戶透出暖色燈光,那便是許淵沖書房的窗。每天晚上的十點到淩晨三四點,這段時間對他(tā)來說是黃金時段,是“高産(chǎn)期”。這種高強度勞動對年輕人來說已十分(fēn)艱辛,但許淵沖卻樂此不疲,在耄耋之年仍堅持将每日翻譯成果一字一字地錄入電(diàn)腦文(wén)檔,實行“每日翻譯1000字”的工(gōng)作(zuò)計劃。這種永不停歇的精(jīng)神令人深感敬佩。
2007年,許淵沖被确診患癌,仍然念念不忘培養能(néng)夠接續自己事業的團隊。2012年,他(tā)親自倡導組建了翻譯顧問團隊和技(jì )術團隊,開啓了中(zhōng)國(guó)《二十四史》整體(tǐ)英語工(gōng)程。他(tā)說,“文(wén)化的引進和輸出不成正比,别人了解我們的太少”。《二十四史》是中(zhōng)國(guó)文(wén)化核心的核心,隻有(yǒu)“讓世界知道我者”,才能(néng)讓“他(tā)者”不至于這麽狂妄。如今,許淵沖離世近3年了,但他(tā)的《二十四史》團隊還在各自的崗位上,繼承着他(tā)未竟的事業。